منتدى أيامنا • مشاهدة الموضوع - تترجمني أوراقي( للمبدعة حور العازمي) ترجمة: المصطفى العمري
      مرحبا بك عزيزي في منتدى أيامنا ، ندعوك إلى التسجيل في الموقع ، التسجيل مجاني و لن يأخذ من وقتك إلا دقائق قليلة . للتسجيل اضغط هنا
   

تترجمني أوراقي( للمبدعة حور العازمي) ترجمة: المصطفى العمري

نوادر شعرية منوعة

المشرف: الهيئة الادارية

تترجمني أوراقي( للمبدعة حور العازمي) ترجمة: المصطفى العمري

مشاركةالخميس إبريل 17, 2014 7:38 am


تترجـــمني أوراقـــي
شعر / حور العازمي (شاعرة كويتية)
ترجمة / المصطفى العمري
.......................


صب لي من الصبر كأساً
ليثمل المعنى
و تخضر الأماني
أغرقني بطيشك الطاهر
دثرني في شرايين جسدك
اهدي قلبي إحساسا يشبهك
وحنينا يملؤه بالطمأنينة
اجعل فؤادي خالصا لك
كل اللغات وقصائد الحب
تشرق من عينيك
والقوافي لن تتمرد
على قلب يشبهك حد الغفران
بذاتك كبلني
بخفقاتك ارسمني
تتسكع نبضاتك بنبضي
عدني بنسيان ما كان
مازلت أدخر لك وقتي
و أروع ما عندي
كيف أنسى؟
و أنت من وزع الضياء علي
احملني على صهوة اللقاء
ليعود لحكايتنا القمر
يبتسم من جنوني بك
يصلي لتحبني أكثر
أراقب الدروب الهاربة
من خطواتنا
سأظل انتظر معي هنا
أتوسد زوايا عطرك
راضيةً بقدرك و حنكة الغروب
بجعبتي
أنفاس حنين منهك
بقايا حرف مزخرف ٍ بالسراب
يوزعني بين تنهيدة ٍ و قصيدة
كلي يزدهر عشقا
يكتبك بلهفة لتقرأ منشورات روحي
تؤانسني أرصفة الليل
في تفاصيلي أجيد حبك
أقفل عليك حيرتي
تترجمني أوراقي المشردة
ملامح الانكسار تستعمرني
و قلبي بخشوع ٍ يحتضر

قلم حور العين

تعجيم: المصطفى العمري 
Mes papiers m’interprètent. I

Verse-moi un verre de patienceQue le sens en soit saouléQue les vœux verdissentInonde-moi de ta pure insoucianceEnveloppe-moi dans les artères de ton corpsOffre à mon cœur une sensation qui te ressembleUne tendresse le remplissant de sérénitéFais que mon cœur soit purement à toiToutes les langues et tous les poèmes d’amourBrillent dans tes yeuxLes rimes ne se révoltent jamaisContre un cœur qui te ressemble jusqu’à l’absolutionEnchaine-moi de ton essenceEsquisse-moi de tes palpitationsTes battements errent à travers les miensPromets-moi d’oublier le passéJ’épargne encore mon temps pour toiEt mes plus belles possessionsComment pourrai-je t’oublier ? i Alors que c’est toi qui M'arrosas de lumièreEmmène-moi vers ta rencontrePour que la lune, revenant à notre histoire, ISourie de ma folie de toiEt prie de sorte que tu m’aimes plus encoreJe guette les chemins qui fuient nos pasJe t’attendrai ici en compagnie de mon âmeMe servant de ton parfum en guise d’oreillerJ’accepte ma destinée et la sagesse du coucher de soleilJe ne possède plus que le souffleD’une nostalgie abattue. iEpave de mot colorié de mirageMe partageant entre un soupir et un poèmeJe t’écris avec passion pour que tu lisesAvidement les chroniques de mon âmeLes boulevards nocturnes me divertissentJ’excelle en ton amourJe t’enferme au sein de mon hésitationMes feuilles dispersées m’interprètentLes signes du brisement envahissent mon êtreEt, avec vénération, mon cœur agonise. I
Traduit par : Mustapha EL OMARI
Du Maroc

[/color]
{ ليس كل من يبتسم سعيد.. رُبما ابتسامة تُخفي خلفها بحر من الدموع}
عش عفويتك تاركاً للناس الظنون - فلك أجرهم ولهم ذنب ما يعتقدون
قد تفقد كل شيء ويبقى الله معك. فكن مع الله يكن كل شيء معك.
ليلى ابو مدين
صورة العضو الشخصية
ليلى ابو مدين
مقررة المنتدى سابقا
مقررة المنتدى سابقا
 
مشاركات: 4389
اشترك في:
السبت يناير 12, 2013 4:39 pm
  

العودة إلى الشعر

الموجودون الآن

المستخدمون المتصفحون لهذا المنتدى: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين و 1 زائر